ВК

Внешнеторговый контракт с параллельными текстами

Внешнеторговый контракт должен регулировать отношения между продавцом и покупателем и детально описывать все звенья цепи поставок. Однако возможность двоякого толкования формулировок, а также наличие противоречащих друг другу статей в контракте скорее делает последний обузой, нежели помощником. Поэтому такой контракт должен составлять юрист с хорошим знанием языка.
Большинство внешнеторговых контрактов на поставку товаров пишутся для банка, таможни и налоговой инспекции, но не стоит забывать и о том, что контракт должен в первую очередь регулировать отношения между продавцом и покупателем. Именно контракт разъясняет, какой именно товар должен быть поставлен, какого качества, в каком количестве, в какой момент времени, сколько он стоит, какими видами транспорта и в какой очередности его повезут, кто заплатит за транспорт и страховку, где и как произойдет передача товара от продавца перевозчику и от перевозчика покупателю и т. д.

Внешнеторговый контракт это логическая цепочка действий для обоих сторон. Если Вы составляете этот контракт, то Вы и начинаете выстраивать эту самую цепочку стараясь сделать ее максимально эффективной и взаимовыгодной. А это возможно, если в контракте предусмотрены все варианты развития событий, так и решения для каждого из них.

Для иностранного партнера бывает трудно разобраться в тонкостях законов РФ, регулирующих внешнеэкономическую деятельность. В первую очередь это касается таможенного и налогового законодательства, а также валютного регулирования. Тем не менее существуют общие для всех контрактов правила их составления и обязательные пункты.

ТРЕБОВАНИЯ К КОНТРАКТУ

Самое главное требование при составлении внешнеторгового контракта – формулировки должны быть однозначными и не допускать двоякого толкования, а различные статьи контракта не должны противоречить друг другу. Статьи контракта не должны противоречить законодательству стран, резидентами которых являются договаривающиеся стороны. Термины, используемые во внешней торговле, надо знать и грамотно ими пользоваться. Надо учитывать и уровень образования и профессиональной грамотности сотрудников фирмы-партнера, которые участвуют в подготовке и последующем исполнении контракта.

Внешнеторговый контракт с параллельными текстами
Внешнеторговый контракт с параллельными текстами

Внешнеторговый контракт с параллельными текстами

НЕКОТОРЫЕ ТИПИЧНЫЕ  УСЛОВИЯ ВНЕШНЕТОРГОВЫХ КОНТРАКТОВ
С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМИ ТЕКСТАМИ
(НА РУССКОМ  И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ)

КОНТРАКТ N                 ¦            CONTRACT N

¦

Москва                              ¦   Moscow

«_____» _________________ 199___ г. ¦ » _____ » ______________    199__

________________________, именуемый ¦ ___________________________________

в дальнейшем Продавец, с одной сто- ¦ hereinafter referred   to   as  the

роны, и __________________________, ¦ Sellers, on the one hand and ______

именуемый в дальнейшем  Покупатель, ¦ ______________________, hereinafter

с другой стороны, заключили настоя- ¦ referred to as the Buyers,  on  the

щий контракт о нижеследующем:       ¦ other hand   have   concluded   the

¦ present Contract as follows:

¦

1. Предмет контракта       ¦     1. Subject of the Contract

Продавец продал, а Покупатель ку- ¦   The Sellers  have  sold  and  the

пил на условиях (ФОБ)               ¦ Buyers   have   bought   on   (FOB)

___________________________ товаров ¦ ___________________________________

(порт)                        ¦        (port)

на сумму __________________________ ¦ basis the goods to  the  amount  of

в количестве,  ассортименте, по це- ¦ ____________________________ in the

нам и в соответствии с техническими ¦ quantity, assortment, at prices and

условиями, указанными в приложениях ¦ according to  technical  conditions

NN 1,2,…, являющихся неотъемлемой ¦ as  stated in  Supplements N 1,2…

частью настоящего контракта.        ¦ which are the integral part of  the

¦ present Contract.

¦

2. Цена  и  общая  сумма          ¦     2. Price and Total Amount of

контракта                ¦           the Contract

Цены на товары  устанавливаются в ¦   The prices   for  the  goods  are

___________________________________ ¦ fixed in __________________________

(валюта)                 ¦             (currency)

и понимаются ______________________ ¦ and are to be understood __________

____________________ (ФОБ, СИФ…), ¦ _____________________ (FOB, CIF…)

включая стоимость тары,  упаковки и ¦ packing and marking included.

маркировки.                         ¦

Общая сумма  настоящего контракта ¦   The Total Amount of  the  present

составляет _______________________. ¦ Contract is ______________________.

¦

3. Сроки поставки                 ¦     3. Dates of delivery

Поставка товаров   по  настоящему ¦   Delivery of the goods  under  the

контракту должна быть произведена в ¦ present Contract should be effected

сроки, указанные в Приложении N ___ ¦ within the dates stipulated in  the

к данному контракту.                ¦ Supplement N  ____  to  the present

¦ Contract.

Датой поставки считается дата ко- ¦   The data  of  the  Bill of Lading

носамента и/или  дата  штемпеля  на ¦ and/or the date of frontier station

железнодорожной накладной.          ¦ stamp of   the   Sellers’   country

¦ stated in  (rail-)way  bill  to  be

¦ considered as the data of delivery.

¦

4. Качество товара                ¦     4. Quality of the goods

Качество поставляемых     изделий ¦   The quality of the  goods  should

должно  соответствовать техническим ¦ conform to the technical conditions

условиям,  указанным  в  Приложении ¦ stated in the Supplement N __ .

N___.                               ¦

¦

5. Упаковка и маркировка          ¦     5. Packing and Marking

Тара и внутренняя упаковка должны ¦   Tare and   inner  packing  should

обеспечивать  полную  сохранность и ¦ secure full safety of the goods and

предохранять товар  от  повреждений ¦ protect the  goods from any damages

при  транспортировке  всеми  видами ¦ during transportation by all  kinds

транспорта с учетом перевалок.      ¦ of transportation means taking into

¦ consideration transshipments.

На каждом месте должна  быть  на- ¦   Each case  is  to  be marked with

несена несмывающейся краской марки- ¦ indelible paint as following:

ровка, содержащая следующие данные: ¦

Место N __________________________  ¦ Case N. __________________________

Контракт N _______________________  ¦ Contract N. ______________________

Грузоотправитель _________________  ¦ Consignor ________________________

Грузополучатель __________________  ¦ Consignee ________________________

Вес брутто _______________________  ¦ Gross weight _____________________

Вес нетто ________________________  ¦ Net weight _______________________

¦

6.      Сдача и приемка           ¦   6. Delivery and Acceptance

товаров               ¦           of Goods

Товар считается сданным Продавцом ¦   The goods  shall be considered as

и принятым Покупателем по  качеству ¦ delivered by   the   Sellers    and

— согласно  качеству,  указанному в ¦ accepted by the Buyers:

сертификате о  качестве,   выданном ¦ in respect of quality  —  according

Продавцом.                          ¦ to the   Certificate   of   Quality

По количеству  —  согласно  коли- ¦ issued by the Seller; in respect of

честву мест и весу, указанным в же- ¦ quantity —  according to the number

лезнодорожной накладной или коноса- ¦ of cases and  weight  as  shown  in

менте.                              ¦ way-bill or Bill of Lading.

¦

7. Платеж                         ¦     7. Payment

Расчеты за   поставленный   товар ¦   Payment for the  goods  delivered

производятся в ____________________ ¦ is effected in ____________________

(валюта)       ¦ under an   irrevocable,   confirmed

по безотзывному,   подтвержденному, ¦ divisible Letter      of     Credit

делимому аккредитиву, открытому По- ¦ established by the Buyer  with  the

купателем в ______________________. ¦ Bank ______________________________

(банк)            ¦   The Letter  of  Credit  to  allow

В аккредитиве  должны быть обуслов- ¦ transshipment and  partial shipment

лены перегрузки и частичные отгруз- ¦ and to  stipulate  that   all   the

ки, а  также должно быть обусловле- ¦ expenses connected with the opening

но, что все  расходы,  связанные  с ¦ and the extension of the Latter  of

открытием и продлением аккредитива, ¦ Credit and  any  other banc charges

и все  другие  банковские   расходы ¦ to be for the Buyers’ account.  The

должны быть за счет Покупателя. Ак- ¦ Letter of Credit is to be valid for

кредитив  действителен   в  течение ¦ _______ days.

______ дней.                        ¦

Условия аккредитива должны  соот- ¦   The terms and conditions  of  the

ветствовать условиям     контракта; ¦ Letter of  Credit should correspond

условия, которые не были включены в ¦ to the terms and conditions of  the

контракт, не должны быть включены в ¦ Contract; the  terms  which are not

аккредитив.                         ¦ included in the Contract to be  not

¦ inserted in the Letter of Credit.

Платеж с аккредитива производится ¦ The Letter   of   Credit   to    be

против документов:                  ¦ available against  presentation  of

¦ the following documents:

1. Полного  комплекта чистых бор- ¦   1. Full  set  of  clean  on board

товых коносаментов,  выписанных  на ¦ Bills of Lading issued in the  name

имя _______________________________ ¦ of ________________________________

(покупатель)             ¦               (Buyer)

на      отгрузку       товара     в ¦ for   shipment  of  the   goods  to

___________________________________ ¦ ___________________________________

(порт назначения)            ¦   (destination port)

¦

2. Счета в 3-х экземплярах.       ¦   2. Invoice in triplicate;

¦

3. Спецификации в 3-х экземплярах ¦   3. Specification   in  triplicate

 

с указанием номера контракта, номе- ¦ stating Contract  N.,  Numbers   of

ров отгруженных ящиков;             ¦ shipped cases;

¦

4. Сертификата о качестве товара, ¦   4.Quality Certificate  issued  by

выданного Продавцом в 2-х экземпля- ¦ the Seller in duplicate  confirming

рах, подтверждающего,  что качество ¦ that the   quality   of  the  goods

товара соответствует       условиям ¦ corresponds to  the  conditions  of

настоящего контракта;               ¦ the present Contract;

¦

5. Расписки  капитана в получении ¦   5. Master’s   Receipt  confirming

для сдачи с грузом в порту назначе- ¦ the receiving  for  delivery  of  4

ния 4-х копий коносамента и 4-х ко- ¦ non-negotiable copies  of  Bill  of

пий спецификаций.                   ¦ Lading and 4  copies of  specifica-

¦ tion together with the goods.

Продавец обязан вышеперечисленные ¦   The Sellers  should  submit   the

документы предъявить в Банк для оп- ¦ above- said  documents  to the Bank

латы в течение _______________ дней ¦ for payment  within  ________  days

после погрузки товара.              ¦ after loading of the goods.

В случае нарушения данного  усло- ¦   Should the  Seller  fails  to  do

вия, Продавец несет расходы по про- ¦ this he is to bear the expenses for

лонгации аккредитива.               ¦ prolongation of   the   Letter   of

¦ Credit.

8. Рекламакции                    ¦     8. Claims

Рекламации в отношении количества ¦   Claims in respect of the quantity

в случае внутритарной недостачи мо- ¦ in case of shortage inside the case

гут быть  заявлены Покупателем Про- ¦ may be  submitted  by the Buyers to

давцу в течение ______________ дней ¦ the Sellers not later than ________

с момента поступления товара в порт ¦ days and  in respect of the quality

назначения.                         ¦ of the goods in  case  of  non-con-

¦ formity    of    same    to    that

¦ stipulated by  the   Contract   not

¦ later than  ______  days  after the

¦ arrival of the goods at the port of

¦ destination.

Содержание и обоснование реклама- ¦   Contents and ground of the  claim

ции должно быть  подтверждено  либо ¦ should be   certified   either   by

актом экспертизы,    либо    актом, ¦ Expert’s Report or by a Report made

составленным с  участием  незаинте- ¦ up with   the  participation  of  a

ресованной организации.             ¦ representative of  an  uninterested

¦ competent organization.

Продавец обязан рассмотреть полу- ¦   The Sellers should  consider  the

ченную рекламацию в течение _______ ¦ received claim  within  _____  days

дней, считая с даты получения. Если ¦ counting the date of  its  receipt.

по истечении  указанного срока,  от ¦ In case   of   no  reply  from  the

Продавца не последует ответа,  рек- ¦ Sellers after  expiration  of   the

ламация считается  признанной  Про- ¦ said date   the   claim   will   be

давцом.                             ¦ considered as   admitted   by   the

¦ Sellers.

Покупатель имеет  право  потребо- ¦   The Buyers   have  the  right  to

вать от Продавца заменить  забрако- ¦ return to the Sellers the  rejected

ванный товар  товаром  хорошего ка- ¦ goods for  their replacement by the

чества.                             ¦ goods of proper quality.

Все транспортные  и другие расхо- ¦   All the   transport   and   other

ды, связанные с поставкой и возвра- ¦ expenses connected  with   delivery

том дефектного товара, оплачиваются ¦ and return  of  defective goods are

Продавцом.                          ¦ to be paid by the Sellers.

¦

9. Арбитраж                       ¦     9. Arbitration

Все споры и разногласия,  которые ¦   All disputes    and   differences

могут возникнуть   из    настоящего ¦ which may arise out of the  present

контракта или в связи с ним, подле- ¦ Contract or  in connection with the

жат рассмотрению, с исключением об- ¦ same are  to  be  settled   without

ращения сторон в общие суды,  в ар- ¦ application to   State   courts  by

битражном суде при  Торгово-Промыш- ¦ Arbitration Court  at  Chamber   of

ленной Палате в г.  Москве, в соот- ¦ Commerce, Moscow in accordance with

ветствии с  Правилами  производства ¦ the Rules of procedure of the above

дел в  этом суде,  решения которого ¦ Court the awards of which are final

являются окончательными  и   обяза- ¦ and binding upon both Parties.

тельными для обеих сторон.          ¦

10. Форс-мажор                    ¦     10. Force-majeure

При наступлении обстоятельств не- ¦   Should any   circumstances  arise

возможности или частичного исполне- ¦ which prevent complete  or  partial

ния любой из сторон обязательств по ¦ fulfilment by any of the Parties of

настоящему контракту, а именно: по- ¦ their respective obligations  under

жара, стихийных  бедствий,   войны, ¦ the present Contract, namely: fire,

военных операций  любого характера, ¦ acts of    God,    war,    military

блокады, запрещений  экспорта   или ¦ operations of  any kind,  blockade,

импорта, или других не зависящих от ¦ prohibition of export or import  or

сторон обстоятельств, срок исполне- ¦ any other  circumstances beyond the

ния обязательств  отодвигается  со- ¦ control of   Parties,   the    time

размерно времени, в течение которо- ¦ stipulated for  the  fulfilment  of

го будут  действовать такие обстоя- ¦ such obligations shall be  extended

тельства.                           ¦ for the period equal to that during

¦ which such    circumstances    will

¦ remain in force.

Если эти   обстоятельства   будут ¦   Should the  above   circumstances

продолжаться более _______ месяцев, ¦ continue to  be  in  force for more

каждая  из сторон будет иметь право ¦ than _____ months, each Party shall

отказаться от дальнейшего  исполне- ¦ have the   right   to   refuse  any

ния обязательств по контракту,  и в ¦ further fulfilment of  the  obliga-

этом случае ни одна  из  сторон  не ¦ tions under  the  Contract  and  in

будет иметь   права  на  возмещение ¦ such case neither  of  the  Parties

другой стороной возможных убытков.  ¦ shall have  the  right  to  make  a

¦ demand upon the other Party for the

¦ compensation of     any    possible

¦ damages.

Сторона, для  которой   создалась ¦   The Party  for  whom  it  becomes

невозможность исполнения     обяза- ¦ impossible to  meet  their  obliga-

тельств по  контракту,   должна   о ¦ tions under  the  present Contract,

наступлении и  прекращении  обстоя- ¦ shall immediately advise the  other

тельств, препятствующих  исполнению ¦ Party as  regards the beginning and

обязательств, немедленно   извещать ¦ the cessation of the  circumstances

другую сторону.                     ¦ preventing the  fulfilment of their

¦ obligations.

Надлежащим доказательством  нали- ¦   The certificates  issued  by  the

чия указанных выше обстоятельств  и ¦ respective Chamber of  Commerce  of

их продолжительности  будут служить ¦ the Sellers’  or  of  the  Buyers’s

справки, выдаваемые  соответственно ¦ country shall be  sufficient  proof

Торговой Палатой   страны  Продавца ¦ of such   circumstances  and  their

или Покупателя.                     ¦ durability.

¦

11. Другие условия                ¦     11. Other Conditions

Все сборы (включая портовые и до- ¦   All dues (including port and dock

ковые), налоги и таможенные расходы ¦ ones), taxes  and  customs   duties

на территории страны Продавца, свя- ¦ levied in   the  territory  of  the

занные с   выполнением   настоящего ¦ Sellers’ country   connected   with

контракта, оплачиваются Продавцом и ¦ execution of  the  present Contract

за его счет.                        ¦ are to be paid by the  Sellers  and

¦ for their account.

Получение экспортных    лицензий, ¦   The Seller  is  bound  to  obtain

если таковые потребуются,  лежит на ¦ Export Licenses   if    such    are

обязанности Продавца.               ¦ required.

С момента  подписания  настоящего ¦   From the  moment  of signing  the

контракта все предыдущие переговоры ¦ present Contract all  the  previous

и переписка по нему теряют силу.    ¦ negotiations and     correspondence

¦ connected with same  are  null  and

¦ void.

Ни одна из сторон не вправе пере- ¦   None of the Parties has the right

дать свои права и обязательства  по ¦ to assign their right  and  obliga-

контракту без   письменного  на  то ¦ tions under  the  present  Contract

согласия другой стороны.            ¦ without written  consent   of   the

¦ other Party.

Всякие изменения  и  дополнения к ¦   Any amendments and supplements to

настоящему контракту будут действи- ¦ the present Contract are valid only

тельны лишь  при условии,  если они ¦ if made in writing  and  signed  by

совершены в письменной форме и под- ¦ duly authorized  representatives of

писаны уполномоченными на то лицами ¦ both Parties.

обеих сторон.                       ¦

Настоящий контракт   составлен  в ¦   The present Contract is  made  up

двух экземплярах,  причем  оба  эк- ¦ in two  copies both having the same

земпляра имеют одинаковую силу.     ¦ value.

¦

12. Юридические   адреса          ¦     12. Legal Addresses of the

сторон                 ¦                 Parties

¦

___________________________________ ¦ ___________________________________

¦

___________________________________ ¦ ___________________________________

¦

___________________________________ ¦ ___________________________________

Всего Вам доброго!

Чтобы быть в курсе последних новостей блога, узнать больше советов, необходимо подписаться на обновление блога. Вы будите получать самые интересные статьи, документы и советы на свою почту. Понравилась статья? Поделитесь с друзьями в социальных сетях. Подписчики блога получают видео уроки бесплатно.

С уважением Артем Русинов