Нотариальный перевод документов это перевод документа с одного языка на другой профессиональным переводчиком, подпись которого заверена нотариально.
Бывают ситуации, когда необходимо сделать перевод какого-либо документа. Причины могут быть различны: поступление в зарубежный вуз, трудоустройство в другую страну или какая-нибудь иная причина. В любом случае, вам понадобиться перевести ваш паспорт, диплом, трудовую книжку или любой другой документ, в зависимости от ситуации.
Конечно же, перевод должен выполнять профессиональный переводчик. В данном случае, здесь преимущество у бюро переводов. В таких фирмах очень серьезно относятся к выбору переводчика к себе в штат, поэтому нанимают только профессионалов с достаточным опытом работы и под конкретный вид перевода. Поскольку существует несколько видов переводов текстов (юридических, экономических, медицинских и др.), то нужен именно тот переводчик, который специализируется в конкретной области, так как каждая область уникальна и имеет свою специфику.
Исходя из вышесказанного,
- делает запись о том, что он подтверждает достоверность перевода;
- указывает языки, с какого и на какой был выполнен перевод;
- ставит свою подпись.
Для того, чтобы заверить переведенный текст, проходит следующая процедура. Подпись переводчика, совершившего перевод, заверяет нотариус. Для этого вы можете обратиться в любую нотариальную контору. Некоторые бюро переводов сотрудничают с нотариальными конторами и сразу передают им переведенный документ. Если же вам переводил переводчик не из бюро переводов, то его присутствие обязательно. При этом, нотариус сможет заверить документ в том случае, если переводчик имеет все необходимые документы, подтверждающие его навыки и знания.
Когда вам осуществляете нотариальный перевод документов, необходимо помнить следующие важные моменты:
- Вам не могут удостоверить только какую-то часть документа. Удостоверяют либо полностью, либо не удостоверяют вовсе.
- Когда специалист делает перевод, он должен проработать весь документ от первой до последней буквы и поставить под переводом свою подпись.
- Нотариус не может заверить перевод, если не видел оригинал документа.
- Оригинал документа не должен быть поврежден или содержать какие-либо ошибки.
- Во избежание проблем в будущем, вам лучше сразу просмотреть весь документ и убедиться, что все подписи и печати на оригинале видны четко и их можно без труда прочесть.
Специфика и сложность данной работы обязывают прибегнуть к услугам бюро переводов, где вам выполнит перевод только профессиональный переводчик – это послужит надежной профилактикой неожиданных казусов и юридических осложнений.
Друзья, а что Вы думаете про нотариальный перевод документов? Напишите об этом несколько слов в комментариях и поделитесь этой информацией в соцсетях со своими друзьями. А чтобы не пропустить в дальнейшем другие важные изменения в новых законах, подпишитесь на получение новостей.