Нотариальный перевод документов

Facebook Твиттер Instagram Ютуб ВК

Нотариальный перевод документов это перевод документа с одного языка на другой профессиональным переводчиком, подпись которого заверена нотариально.

Бывают ситуации, когда необходимо сделать перевод какого-либо документа. Причины могут быть различны: поступление в зарубежный вуз, трудоустройство в другую страну или какая-нибудь иная причина. В любом случае, вам понадобиться перевести ваш паспорт, диплом, трудовую книжку или любой другой документ, в зависимости от ситуации.

Конечно же, перевод должен выполнять профессиональный переводчик. В данном случае, здесь преимущество у бюро переводов. В таких фирмах очень серьезно относятся к выбору переводчика к себе в штат, поэтому нанимают только профессионалов с достаточным опытом работы и под конкретный вид перевода. Поскольку существует несколько видов переводов текстов (юридических, экономических, медицинских и др.), то нужен именно тот переводчик, который специализируется в конкретной области, так как каждая область уникальна и имеет свою специфику.

Исходя из вышесказанного, профессиональный перевод документов может перевести не просто переводчик, а именно тот, который специализируется по переводам юридической документации. Что же касается перевода документа, то он должен быть выполнен полностью. После перевода документа, переводчик делает следующее:

  • делает запись о том, что он подтверждает достоверность перевода;
  • указывает языки, с какого и на какой был выполнен перевод;
  • ставит свою подпись.

Для того, чтобы заверить переведенный текст, проходит следующая процедура. Подпись переводчика, совершившего перевод, заверяет нотариус. Для этого вы можете обратиться в любую нотариальную контору. Некоторые бюро переводов сотрудничают с нотариальными конторами и сразу передают им переведенный документ. Если же вам переводил переводчик не из бюро переводов, то его присутствие обязательно. При этом, нотариус сможет заверить документ в том случае, если переводчик имеет все необходимые документы, подтверждающие его навыки и знания.

Когда вам осуществляете нотариальный перевод документов, необходимо помнить следующие важные моменты:

  • Вам не могут удостоверить только какую-то часть документа. Удостоверяют либо полностью, либо не удостоверяют вовсе.
  • Когда специалист делает перевод, он должен проработать весь документ от первой до последней буквы и поставить под переводом свою подпись.
  • Нотариус не может заверить перевод, если не видел оригинал документа.
  • Оригинал документа не должен быть поврежден или содержать какие-либо ошибки.
  • Во избежание проблем в будущем, вам лучше сразу просмотреть весь документ и убедиться, что все подписи и печати на оригинале видны четко и их можно без труда прочесть.

Специфика и сложность данной работы обязывают прибегнуть к услугам бюро переводов, где вам выполнит перевод только профессиональный переводчик – это послужит надежной профилактикой неожиданных казусов и юридических осложнений.

Друзья, а что Вы думаете про нотариальный перевод документов? Напишите об этом несколько слов в комментариях и поделитесь этой информацией в соцсетях со своими друзьями. А чтобы не пропустить в дальнейшем другие важные изменения в новых законах, подпишитесь на получение новостей.

Закон РАА

Бесплатная консультация юриста по телефону

8-495-128-74-20

8-812-507-64-25

8-800-301-37-30


От пользователя: raa

Привет! Нравится ли вам этот сайт? - Отлично! В свободное время занимаюсь созданием сайтов с нуля под ключ с установкой важных плагинов для правильной seo оптимизации и продвижения в поисковых системах. Закажите себе сайт ...

Сайт Фликр

Оставить ответ

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.Обязательные поля помечены *